第9章编剧是神?-《有趣的无趣》
第(2/3)页
行吧,我举个例子吧,就说现在我们表达喜欢一个人喜欢用,yyds。
翻译过来,嗯,我就要说是翻译,这不显得我是专业的吗?!
永远的神!
这个表达很直接,你一说,听到的人马上就能明白你的意思,比你说更多赞美的话都管用。当然了,也不排除有人听了,选择离你远一点。
这个,在不远的以前,在中国语系之下,是没有的。如果你那会这样说,恐怕会被打死。
打死太夸张了?好吧,会被笑话死。
现在你这样说,马上就能找到自己的同类,你们就形成了群体,然后一起很开心,一起像个傻子!
不要误会啊,那边那个你怎么回事,看演出不许脱鞋不知道吗?注意点素质!
既然,我大言不惭的说要给你们翻译,我当然要给你们翻译透。
yyds,在我的偏见里,还能做这样的解释,就是一一得四。
你们自己好好品品,你是不是在说自己喜欢的人和你一样是个傻子,乘法口诀表都背错了?
这个不算是谐音梗,这个就是另外一种翻译。
我如果愿意,我还能给你翻译成,夜夜都湿,你是不是马上就回到了小时候,还会在床上画地图的时候了?
第(2/3)页